Ein Omikuji

Momentan gibt es eine direkte Drähtin nach Japan, die mir ein Omikuji gezogen hat. (Danke!) Was das ist? Die Wikipedia weiß:

Omikuji are random fortunes written on strips of paper at Shinto shrines and Buddhist temples in Japan. […] When the prediction is bad, it is a custom to fold up the strip of paper and attach it to a pine tree or a wall of metal wires alongside other bad fortunes in the temple or shrine grounds. A purported reason for this custom is a pun on the word for pine tree (松, _matsu_) and the verb ‚to wait‘ (待つ, _matsu_), the idea being that the bad luck will wait by the tree rather than attach itself to the bearer.

Und das Beste: Wenn man den Spruch aus der Entfernung bezieht, weiß man nicht mal, welche schlechten Schicksale an einen Zaun gebunden wurden! So blieb mir nur das „Best Fortune“:

Everything will be realized as if you look the flowers from a palace facing the south. Treasures in vehicles will come to your house.* You will become virtuous with learning and will be invited to the palace as well as your desire will be realized. While you are riding on horse back, in high spirits, everybody will praise you.

Bei travel.rakuten.com findet sich noch eine spannende Zusatz-Info:

Although omikuji used to be made on-site, now only a few companies make them. The largest is actually a women’s rights group founded in the Meiji Era over a century ago, who started making fortunes to raise money. Nowadays, the Joshidosha (Women’s Road Company) operating out of Nissho Yamada Shrine in Yamaguchi Prefecture manufactures 70% of all omikuji in Japan.

Leider finde ich diese „Women’s Rights“-connection nirgendwo anders dokumentiert, aber ich stelle auch fest, dass meine Such-Skills außerhalb der Reichweite des lateinischen Alphabets offenbar nicht besonders ausgeprägt sind …

Ein so positives „Los“ wie meines ist laut Yumio Katsumata übrigens gar nicht so beliebt:

吉(Kichi/Kitsu/Yoshi) refers to “good, positive” while 凶(kyou) states “bad, something’s wrong.” 大(Dai=big, large), 中(Chuu=medium, middle), 小(Shou=small, a little) is attached in front like 小吉(shoukichi=a little happy) or 大凶(daikyo=worse).

Nowadays, many omikuji intentionally opt out 凶 so the drawers won’t complain about their results to shrines/temples. 末吉(Suekichi=moderate luck) is now popular.

Na gut. Ich aber will mich nicht beschweren.


* Vermutlich meinte das eine Amazon-Bestellung.
Beitragsbild (c) Sabrina Kurtz

1 Gedanke zu „Ein Omikuji“

Schreibe einen Kommentar